我再补充一句,你能想象赫本的《月亮河》、麦当娜的《阿根廷别为我哭泣》如果由配音演员演唱是什么状况吗?那还能领略人家的完整表演吗?前面我举了好几个例子,包括郭德纲相声视频的外语配音、法语和中文版的《猫》、《疯狂石头》的不同语言版本等等,就是要告诉你,这不是作品最初版本是哪个语种的问题!也不是哪个语种更好的问题!而是不同文化之间的交流问题!翻译和配音可以起到桥梁作用,让更多人了解不同文化。但他们永远无法代替原版,这不是主观意愿问题,而是文化差异造成的客观原因! | 国配的历史机缘在于,当年没有看原版的概念,因为那时除了俄语之外,懂其他语种的人少之又少。而那时的配音演员非常敬业又有很高素养,肯花时间精雕细琢,当时外国片子数量不多可以这么做,而且那时的人也没有现在这么势利。另外就是配音也有成为某个演员或者角色代言人的情况,比如给唐老鸭配音的李阳,给周星驰配普通话版的石斑鱼。好的翻译和配音虽然不能取代原声,但可以让让更多看不懂原版的人能多些接触好作品的机会。这是双赢,不是零和关系。 |