平均得分: 分  我来打分:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 187 人打分
    欢迎您发表评论——评论需要审核,请勿发表与本片无关的主题。
     匿名 发表于 2013-03-19 10:46:49 回复 支持(18反对(17)  
    这个到底好不好看啊  中国人就喜欢骂架 真无聊  谁和我说下 好不好看 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
     匿名 发表于 2013-03-19 04:48:39 回复 支持(9反对(10)  
    经典!看得热泪盈眶,国人真的很难拍出这么伟大的作品!艺术无国界,我们当自勉、自强!!
     匿名 发表于 2013-03-19 01:58:20 回复 支持(7反对(6)  
    我来告诉你所谓的原汁原味真相是什么,最初的法语版不是不好,而是因为受众太小,但是剧本本身很不错,所以改为英语版以后大受欢迎。不能否认目前国内大荧幕确实没有足够的班底去演绎中文版,但是,不代表他就不能国配,或者说国配了一定糟,英语是工具,而不是你用来显示优越感的筹码!醒醒吧少年,不要以为满口直拽洋文就是高雅,说到底,是你在用英语,不要被英语把你用了~!
    我再补充一句,你能想象赫本的《月亮河》、麦当娜的《阿根廷别为我哭泣》如果由配音演员演唱是什么状况吗?那还能领略人家的完整表演吗?前面我举了好几个例子,包括郭德纲相声视频的外语配音、法语和中文版的《猫》、《疯狂石头》的不同语言版本等等,就是要告诉你,这不是作品最初版本是哪个语种的问题!也不是哪个语种更好的问题!而是不同文化之间的交流问题!翻译和配音可以起到桥梁作用,让更多人了解不同文化。但他们永远无法代替原版,这不是主观意愿问题,而是文化差异造成的客观原因!
     匿名 发表于 2013-03-19 01:45:09 回复 支持(10反对(9)  
    我来告诉你所谓的原汁原味真相是什么,最初的法语版不是不好,而是因为受众太小,但是剧本本身很不错,所以改为英语版以后大受欢迎。不能否认目前国内大荧幕确实没有足够的班底去演绎中文版,但是,不代表他就不能国配,或者说国配了一定糟,英语是工具,而不是你用来显示优越感的筹码!醒醒吧少年,不要以为满口直拽洋文就是高雅,说到底,是你在用英语,不要被英语把你用了~!
    你还是没有明白我的意思,幸好前面有明白人,就在你上面。你把国配与重新制作中文版混为一谈了!我再重复一遍:法国人去英国演音乐剧《猫》,会把他们的麦克风关掉,由后台的英国演员演唱吗?同理,人家到中国演出,我们看的不就是人家原汁原味的表演吗?跟该剧最初是哪个语种版本毫无关系!我们也有中文版的《猫》,由翻译和剧作者撰写中文歌词剧本,找中国演员演出。如果我们牛叉,受邀去美国百老汇演中文版的《猫》,人家会把你的麦克关掉找美国演员在后台唱英文版歌词吗?!
     匿名 发表于 2013-03-19 00:43:45 回复 支持(12反对(9)  
    高雅艺术看了很别扭。只能给1分,既然是歌剧应该放到歌剧院看很合适。拍成电影真的很别扭。
     不小心 发表于 2013-03-18 20:48:01 回复 支持(6反对(6)  
    ...评论的人很火爆啊,场面不小
     匿名 发表于 2013-03-18 17:21:04 回复 支持(7反对(7)  
    网易新闻轻松一刻午间版:“我觉得雨果要是来过现在某国,就会发现什么都不值一提。”
    我在电影院看的,真的泪流满面。
     匿名 发表于 2013-03-18 15:11:22 回复 支持(6反对(9)  
    好多文艺青年啊
     匿名 发表于 2013-03-18 14:17:55 回复 支持(7反对(10)  
    评论太精彩,让我驻足10分钟
     匿名 发表于 2013-03-18 12:35:02 回复 支持(6反对(14)  
    他的意思是本来演员就是说英语的,就该看原音.配音的就没那种感觉,不是语种的问题,也不是版本的问题.就像港产片的演员说的是粤语,如果配过国语,就体会不到本土语言蕴含的意味
    哈哈假文青被摸了老虎屁股急的跳脚了!一方面吵吵忠于原汁原味,话说那个所谓引起轰动的英语版也是法语版改过来的,按你的逻辑大家都忠于原味好了,够高雅,不需要变通,那这样还哪里来的所谓名扬四海的英语版?!少跟这自相矛盾了。
     匿名 发表于 2013-03-18 12:08:29 回复 支持(10反对(7)  
    要不你演一个我看看,sb
    谢谢你,海瑟薇这部剧是女配角,她曾经当过最佳女主角不代表她一定适合演这部音乐剧,同样她曾经最佳女主角头衔也未必就会为这部烂片添彩,影帝影后因为剧本砸掉招牌的多了去了
     匿名 发表于 2013-03-18 08:15:12 回复 支持(9反对(6)  
    我来告诉你所谓的原汁原味真相是什么,最初的法语版不是不好,而是因为受众太小,但是剧本本身很不错,所以改为英语版以后大受欢迎。不能否认目前国内大荧幕确实没有足够的班底去演绎中文版,但是,不代表他就不能国配,或者说国配了一定糟,英语是工具,而不是你用来显示优越感的筹码!醒醒吧少年,不要以为满口直拽洋文就是高雅,说到底,是你在用英语,不要被英语把你用了~!
    世界名著的翻译版本有N个语种,这个片子本来就是英语版本的剧本,由说英语的演员演绎。既然人家是英语电影,而且是歌剧形式,那么有何必要把人家演员的倾心表演用国配隔离开来呢?况且英语歌词的韵味经过翻译总是会有减色的,这是翻译不能承受之重,是文化交流的不可逾越障碍。如果原版影片是法语对白,那我也会坚持看原版而不是国配的,因为保证原汁原味才是对人家演职员辛勤工作的最大尊重,才是评判人家工作成果的必要前提。
     匿名 发表于 2013-03-18 04:38:11 回复 支持(11反对(10)  
    再举个例子,吕克贝松曾经买了《疯狂石头》的法国播映权,他对记者说这个片子即使他不懂中文也能明白里面的喜剧桥段。如果他找法国配音演员给片子配上法语对白然后给法国人看,同样能带来欢笑。但是,《疯狂石头》里的某些喜剧成分他们是很难呈现的,比如四川、河南方言带来的喜剧效果,“顶你个肺”、“别摸我”之类的台词。别说法语配音了,这个片子的普通话版和四川方言版,哪个更好玩呢?反正我肯定是看四川方言版,普通话版根本没有那个味了!这就是我所说的,经过了翻译和配音的重新演绎,就没有原汁原味的感觉了!
     匿名 发表于 2013-03-18 04:22:51 回复 支持(7反对(6)  
    谢谢你,海瑟薇这部剧是女配角,她曾经当过最佳女主角不代表她一定适合演这部音乐剧,同样她曾经最佳女主角头衔也未必就会为这部烂片添彩,影帝影后因为剧本砸掉招牌的多了去了
    我说的“过去能代表现在吗”指的是上世纪七八十年代国语配音的黄金时期不能代表现在的配音水准!而且即使是乔臻、丁建华、童自荣的黄金时期,国配外国片里的演唱部分也是采用原声加中文字幕的。更何况这部《悲惨世界》采用歌剧形式,国内没有采用配音实属明智之举。还是那个例子,郭德纲的相声即使找最牛的外国配音演员给配音,也是无法跟原版相比的,配的再好也只是翻译和配音演员的重新演绎而已,无法代替原声。
     匿名 发表于 2013-03-18 04:12:59 回复 支持(9反对(7)  
    请你看一看台下能看明白的人是什么裔?老外也装,但没有国人装的那么真!那么执着。《金同志在飞》在美国热映,你知道观影者的心态吗?是羡慕,嫉妒,恨吗?
    你的留言是在暗示那些支持看原版的人是在装清高炫耀自己吗?如果你真这样认为,那至少对我来说你大错特错了!我举的那些例子就是要告诉你,翻译再牛叉也会有减色,配音再牛叉也不是原汁原味,那些不懂外语甚至拒绝外语的人可能体会不到这点,所以我用郭德纲视频用外国演员配音的例子来解释。当年的国配有它的历史机缘,现在只是起到文化交流桥梁的作用而已,但翻译、配音人员的素质直接影响了交流成果,只要看看现在出版的国外名著中文译本的质量就明白我的意思了!
     匿名 发表于 2013-03-18 04:08:40 回复 支持(6反对(8)  
    哈哈假文青被摸了老虎屁股急的跳脚了!一方面吵吵忠于原汁原味,话说那个所谓引起轰动的英语版也是法语版改过来的,按你的逻辑大家都忠于原味好了,够高雅,不需要变通,那这样还哪里来的所谓名扬四海的英语版?!少跟这自相矛盾了。
    郭德纲的相声视频被美国人配音后给美国人看,能跟原版的比吗?法国人去英国演音乐剧《猫》,会把他们的麦克风关掉,由后台的英国演员演唱吗?同理,人家到中国演出,我们看的不就是人家原汁原味的表演吗?跟该剧最初是哪个语种版本毫无关系!我们也有中文版的《猫》,由翻译和剧作者撰写中文歌词剧本,找中国演员演出。如果我们牛叉,受邀去美国百老汇演中文版的《猫》,人家会把你的麦克关掉找美国演员在后台唱英文版歌词吗?!
     匿名 发表于 2013-03-17 23:20:35 回复 支持(6反对(10)  
    谢谢你,海瑟薇这部剧是女配角,她曾经当过最佳女主角不代表她一定适合演这部音乐剧,同样她曾经最佳女主角头衔也未必就会为这部烂片添彩,影帝影后因为剧本砸掉招牌的多了去了
    过去能代表现在吗?
     匿名 发表于 2013-03-17 23:16:25 回复 支持(7反对(8)  
    哈哈假文青被摸了老虎屁股急的跳脚了!一方面吵吵忠于原汁原味,话说那个所谓引起轰动的英语版也是法语版改过来的,按你的逻辑大家都忠于原味好了,够高雅,不需要变通,那这样还哪里来的所谓名扬四海的英语版?!少跟这自相矛盾了。
    你把人家的声音换成国配,那还怎么领略人家的表演功力?就算国配能达到人家演唱的水准,那也不是原汁原味了!要想弄明白为什么安妮可以获得奥斯卡最佳女主角,是看她原汁原味的表演还是经过翻译后由国配表现,哪一个更有说服力呢?!
     匿名 发表于 2013-03-16 20:33:13 回复 支持(10反对(5)  
    请你看一看台下能看明白的人是什么裔?老外也装,但没有国人装的那么真!那么执着。《金同志在飞》在美国热映,你知道观影者的心态吗?是羡慕,嫉妒,恨吗?
    郭德纲的相声视频被美国人配音后给美国人看,能跟原版的比吗?法国人去英国演音乐剧《猫》,会把他们的麦克风关掉,由后台的英国演员演唱吗?同理,人家到中国演出,我们看的不就是人家原汁原味的表演吗?跟该剧最初是哪个语种版本毫无关系!我们也有中文版的《猫》,由翻译和剧作者撰写中文歌词剧本,找中国演员演出。如果我们牛叉,受邀去美国百老汇演中文版的《猫》,人家会把你的麦克关掉找美国演员在后台唱英文版歌词吗?!
     匿名 发表于 2013-03-14 22:42:30 回复 支持(8反对(13)  
    6v中病毒了吗?一点下载就叫我下载迅雷7那个软件··我擦  我一直都在用迅雷7好吧~!!!
     96   首页 上一页 1 2 3 4 5 下一页 尾页
    用户名: 游客请勾选