平均得分: 分  我来打分:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 187 人打分
    欢迎您发表评论——评论需要审核,请勿发表与本片无关的主题。
     匿名 发表于 2013-03-13 21:39:34 回复 支持(6反对(9)  
    1280的只有一半?坑爹?
     匿名 发表于 2013-03-13 13:43:18 回复 支持(12反对(11)  
    郭德纲被你们感动了,演了一个相声段子叫《你要高雅》建议文艺青年look-look。
    郭德纲的相声视频被美国人配音后给美国人看,能跟原版的比吗?法国人去英国演音乐剧《猫》,会把他们的麦克风关掉,由后台的英国演员演唱吗?同理,人家到中国演出,我们看的不就是人家原汁原味的表演吗?跟该剧最初是哪个语种版本毫无关系!我们也有中文版的《猫》,由翻译和剧作者撰写中文歌词剧本,找中国演员演出。如果我们牛叉,受邀去美国百老汇演中文版的《猫》,人家会把你的麦克关掉找美国演员在后台唱英文版歌词吗?!
     匿名 发表于 2013-03-13 13:29:27 回复 支持(9反对(13)  
    哎呦哎呦文艺青年开始搬典故了,理发师陶德剧情丰满,歌剧魅影贝隆夫人出了多少经典曲目,红磨坊舞台效果陪舞是这部伪歌剧比拟不了的,这部片子失败就失败在几个非专业歌手把一个很庞大的剧情演绎成一个简单的罪犯逃亡记,居然还演了两个多小时,让人昏昏欲睡,别以为看了几部音乐剧自己就比别人高雅了
    《悲惨世界》音乐剧版最早是用法语创作的,但知道1985年被改编为英语版后才名扬四海,请那些不懂的人不要妄加评论,如果要评论悲惨世界,首先看完一遍原著,如果要评论音乐剧,首先要看完世界四大音乐剧,如果要评论悲惨世界音乐剧电影版,首先要看悲惨世界纪念音乐会的95和2012两个版本,如果要评论音乐剧电影,请看完理发师陶德、妈妈咪呀、歌剧魅影、贝隆夫人、芝加哥、红磨坊等之后再做评论,虽然我觉得自己很菜,但无疑很多人更菜。。。
     匿名 发表于 2013-03-13 12:45:32 回复 支持(9反对(12)  
    《悲惨世界》音乐剧版最早是用法语创作的,但知道1985年被改编为英语版后才名扬四海,请那些不懂的人不要妄加评论,如果要评论悲惨世界,首先看完一遍原著,如果要评论音乐剧,首先要看完世界四大音乐剧,如果要评论悲惨世界音乐剧电影版,首先要看悲惨世界纪念音乐会的95和2012两个版本,如果要评论音乐剧电影,请看完理发师陶德、妈妈咪呀、歌剧魅影、贝隆夫人、芝加哥、红磨坊等之后再做评论,虽然我觉得自己很菜,但无疑很多人更菜。。。
    准备给梅丽尔斯特里普的WINNER TAKES IT ALL和麦当娜的DON'T CRY FOR ME ARGENTINA唱段部分配音的演员在开工前一天离家出走,留下一封信说:“压力山大!给普通对白配音就可以了,这么经典的唱段也要配音,这馊主意是哪个不正常人类想出来的?!”(这两段唱在两部影片的国配里是用原声加中文字幕呈现的)即使在乔臻、丁建华的鼎盛时期,国配外国片里的演唱部分也是原声加中文字幕。而这部英语版《悲惨世界》没有采用国配,看来国内配音专业人士要比某些不正常人类靠谱的多!
     匿名 发表于 2013-03-13 11:46:21 回复 支持(12反对(9)  
    《悲惨世界》音乐剧版最早是用法语创作的,但知道1985年被改编为英语版后才名扬四海,请那些不懂的人不要妄加评论,如果要评论悲惨世界,首先看完一遍原著,如果要评论音乐剧,首先要看完世界四大音乐剧,如果要评论悲惨世界音乐剧电影版,首先要看悲惨世界纪念音乐会的95和2012两个版本,如果要评论音乐剧电影,请看完理发师陶德、妈妈咪呀、歌剧魅影、贝隆夫人、芝加哥、红磨坊等之后再做评论,虽然我觉得自己很菜,但无疑很多人更菜。。。
    再补充一句,理发师陶德、妈妈咪呀、歌剧魅影、贝隆夫人、芝加哥、红磨坊,我都看过,而且看的是原版,你觉得这些影片的唱段部分给弄成国配还会有原版的味道吗?这就好比我们的京剧团出国演出,人家不让你出声,后台有外国配音演员演唱,你只要表演动作演哑剧好了,这样的演出方式,在任何一个国家的舞台上出现过吗?!
     匿名 发表于 2013-03-13 11:42:09 回复 支持(11反对(10)  
    世界名著的翻译版本有N个语种,这个片子本来就是英语版本的剧本,由说英语的演员演绎。既然人家是英语电影,而且是歌剧形式,那么有何必要把人家演员的倾心表演用国配隔离开来呢?况且英语歌词的韵味经过翻译总是会有减色的,这是翻译不能承受之重,是文化交流的不可逾越障碍。如果原版影片是法语对白,那我也会坚持看原版而不是国配的,因为保证原汁原味才是对人家演职员辛勤工作的最大尊重,才是评判人家工作成果的必要前提。
     匿名 发表于 2013-03-13 11:41:42 回复 支持(10反对(8)  
    有句话怎么说,装逼遭雷劈,怎么就不能国配,国语歌还不能听了?
    你把人家的声音换成国配,那还怎么领略人家的表演功力?就算国配能达到人家演唱的水准,那也不是原汁原味了!要想弄明白为什么安妮可以获得奥斯卡最佳女主角,是看她原汁原味的表演还是经过翻译后由国配表现,哪一个更有说服力呢?!
     匿名 发表于 2013-03-13 11:35:49 回复 支持(11反对(13)  
    八十年代的印巴电影都是国语配音的。他们怎么唱咱不管,剧情对话全是国语配音。乔榛,丁建华,童自荣是那时的大腕。我个人最喜欢童自荣老师的配音,声音中透着一种的高贵气质。用他的声音去买白菜,白菜都能身价倍增。
    过去能代表现在吗?
     匿名 发表于 2013-03-13 11:34:28 回复 支持(10反对(9)  
    《悲惨世界》音乐剧版最早是用法语创作的,但知道1985年被改编为英语版后才名扬四海,请那些不懂的人不要妄加评论,如果要评论悲惨世界,首先看完一遍原著,如果要评论音乐剧,首先要看完世界四大音乐剧,如果要评论悲惨世界音乐剧电影版,首先要看悲惨世界纪念音乐会的95和2012两个版本,如果要评论音乐剧电影,请看完理发师陶德、妈妈咪呀、歌剧魅影、贝隆夫人、芝加哥、红磨坊等之后再做评论,虽然我觉得自己很菜,但无疑很多人更菜。。。
    不好意思,我看过法国拍的《悲惨世界》,那时看的就是国配,但过去能代表现在吗?况且你把人家的唱段都换成国内配音演员的演绎了,那还怎么领略人家的表演功力,只看表情吗?音乐剧、歌剧我都看过,但没见过在外国演员表演的时候,把人家的麦克风掐了,歌声由后台的中国演员代唱!这种不伦不类的事情难道对你是喜闻乐见的吗?你这就好比把郭德纲的相声视频声音给换成外国配音,然后给老外看,这能跟原版相提并论吗?!
     匿名 发表于 2013-03-12 22:05:09 回复 支持(10反对(10)  
    这部影片是英语为母语的演员使用英语对白,而不是法国影片的英语配音!对原著的演绎也是按照英语剧本进行的,跟国配有什么相同点?
    《悲惨世界》音乐剧版最早是用法语创作的,但知道1985年被改编为英语版后才名扬四海,请那些不懂的人不要妄加评论,如果要评论悲惨世界,首先看完一遍原著,如果要评论音乐剧,首先要看完世界四大音乐剧,如果要评论悲惨世界音乐剧电影版,首先要看悲惨世界纪念音乐会的95和2012两个版本,如果要评论音乐剧电影,请看完理发师陶德、妈妈咪呀、歌剧魅影、贝隆夫人、芝加哥、红磨坊等之后再做评论,虽然我觉得自己很菜,但无疑很多人更菜。。。
     匿名 发表于 2013-03-12 19:46:04 回复 支持(10反对(9)  
    歌剧啊,虽然不懂,但还是给了高分,小时候看的悲惨世界还记得。
     匿名 发表于 2013-03-12 17:45:34 回复 支持(9反对(11)  
    绝对不能国语配音,原因很简单,国配的只能是剪切版的。。。。
     匿名 发表于 2013-03-12 17:31:26 回复 支持(9反对(14)  
    好片啊 怎么才4分。这里面的含义是要慢慢品味的。
     匿名 发表于 2013-03-12 16:16:31 回复 支持(11反对(9)  
    郭德纲被你们感动了,演了一个相声段子叫《你要高雅》建议文艺青年look-look。
     匿名 发表于 2013-03-12 12:55:33 回复 支持(10反对(14)  
    八十年代的印巴电影都是国语配音的。他们怎么唱咱不管,剧情对话全是国语配音。乔榛,丁建华,童自荣是那时的大腕。我个人最喜欢童自荣老师的配音,声音中透着一种的高贵气质。用他的声音去买白菜,白菜都能身价倍增。
     匿名 发表于 2013-03-12 12:40:30 回复 支持(17反对(9)  
    有句话怎么说,装逼遭雷劈,怎么就不能国配,国语歌还不能听了?
    这片真不能国配。。。但凡要求国配的要么是不懂外语不看原版,要么是根本没有音乐细胞欠缺艺术鉴赏力!正常人即使不懂外语也能感受到音乐的美感及其表达的情绪,比如我小时候不懂英语,但听到ABBA乐队的名曲时照样会觉得好听的不得了。但确实有一些人天生缺乏这个能力,多动听的旋律、多美妙的画面都不能让他感同身受获得艺术美感。
     匿名 发表于 2013-03-12 08:44:59 回复 支持(12反对(13)  
    原文由 强子 于 2013-03-11 20:18:20 发表:
    能力有限 表示欣赏不了
    很正常,搜索“周海宏 音乐何需懂”,会知道这其实跟一个人的“联觉”能力有关,就是俗称的“感同身受”。比如《漂亮女人》里茱莉娅·罗伯茨演的角色被请去欣赏意大利歌剧,出身卑微的她虽然一句也听不懂,但还是被歌剧演员的表演感动的流泪,与此对应的是,其他就座的达官显贵一个个听的哈欠连连。这不仅让男主角对她刮目相看,而且也说明了一个道理:艺术欣赏能力与地位、权势等世俗标准没有必然联系,关键在于个人的素质与修养,而这是可以培养的。
     匿名 发表于 2013-03-12 08:33:21 回复 支持(8反对(11)  
    这部片子没有国配,你们没看报道吗?
     匿名 发表于 2013-03-12 02:16:18 回复 支持(8反对(8)  
    哈哈哈。说明特么说的真是实话,他真没听懂。
    这个片子是法语对白吗?世界名著的翻译版本有N个语种,这个片子本来就是英语版本的剧本,由说英语的演员演绎。既然人家是英语电影,而且是歌剧形式,那么有何必要把人家演员的倾心表演用国配隔离开来呢?况且英语歌词的韵味经过翻译总是会有减色的,这是翻译不能承受之重,是文化交流的不可逾越障碍。如果原版影片是法语对白,那我也会坚持看原版而不是国配的,因为保证原汁原味才是对人家演职员辛勤工作的最大尊重,才是评判人家工作成果的必要前提。
     匿名 发表于 2013-03-12 02:03:45 回复 支持(10反对(10)  
    这么多能装逼的真是受不了。楼上哥们说的对。雨果是法国人。你看的英文片子,装文艺青年过瘾么?装自己喜欢外国文艺你的档次就高了?充其量也就是自己意淫一下。艺术不是装装就能行滴,你连你自己都不尊重你指望谁会尊重你呢?
    我看过法国拍的《悲惨世界》,那是老片子了,我当时看的是国配,记得有乔臻吧,还有其他几个有名的老配音,水准极高。现在有谁能堪此大任?更何况现在这个英语版本使用了歌剧表现形式,对于配音演员的要求很高,而且前面也说过了,人家原汁原味的表演没必要再经过翻译国配这多余的一道手续。就像你去看音乐剧,外国表演团队的演绎是不能被中国表演团队的国语改编版本来代替的。同理,你可以拍一部国产的《悲惨世界》,但那不能代替英语版本也不能代替法语版本。更何况你是用国语配音来代替人家的唱功,这可能吗?
     96   首页 上一页 1 2 3 4 5 下一页 尾页
    用户名: 游客请勾选